Entrevista Julia Osuna Aguilar: “Suelo leer novelas de la época y ver películas y series del idioma del que traduzco en cada momento”

Semana de la Traducción Julia Osuna Aguilar es como una costurera pues, como expresa en su web Confecciones Literarias, “le enseñaron a coser e hilar muy fino los profesores de Griego Moderno del departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga”. Con un montón de libros traducidos ya a sus espaldas, entre los […]

Leer Más

Entrevista Iria Pedreira Sanjurjo: “A tradución é un traballo que permanece na sombra e que a miúdo se entende coma unha tarefa subsidiaria”

Semana da Tradución Cando parece que unha parte da sociedade quere eliminar a filosofía e o coñecemento das linguas clásicas dos currículos, aínda existen, por sorte, persoas que teiman en non deixar morrer o noso pasado, porque del depende o futuro. Iria Pedreira Sanjurjo, graduada en Filoloxía Clásica pola Universidade de Compostela, é un destes […]

Leer Más

Entrevista Paula Zumalacárregui: “Los libros siempre van a necesitar seres humanos que los traduzcan, por mucho que pueda evolucionar la tecnología”

Semana de la Traducción Nacida en Bilbao en 1988, de pequeña quería ser sirena, aunque rápidamente se dio cuenta de que la traducción conjugaba tres de sus pasiones: la lectura, la escritura y las lenguas. Paula Zumalacárregui Martínez se licenció en Filología Inglesa por la Universidad Complutense y cuenta con un Máster de Traducción y […]

Leer Más

Entrevista José Ignacio Carnero: “Para mí escribir es una forma de comprender el mundo y de expresarme; es un acto natural, como andar o beber agua”

Leer es un acto revolucionario e íntimo a la vez. Igual que escribir. Estas ideas las tiene claras el bilbaíno José Ignacio Carnero, abogado de profesión y autor de dos novelas que transitan por los límites entre la ficción y la vida, pues él cree que “siempre habrá una dosis de ficción, porque toda mirada […]

Leer Más

Entrevista María Moure de Oteyza: “Quixen sentar un precedente na Etnobotánica, de aí que os protagonistas do meu libro sexan os habitantes do Caurel e as súas historias”

A farmacéutica e investigadora María Moure de Oteyza no Caurel

Dise que as mellores historias nacen da paixón. Ese sentimento, e tamén as ansias de aprender, foi o que moveu a María Moure de Oteyza a trasladarse durante dous anos ao Caurel para investigar as propiedades das plantas deste lugar e a sabedoría popular das súas xentes. Farmacéutica, investigadora e divulgadora, Moure de Oteyza vén […]

Leer Más

Semana da Tradución // Entrevista á Asociación Galega de Profesionais da Tradución e da Interpretación (AGPTI)

O 30 de setembro reivindícase o Día da Tradución e dende Lecturafilia preparei unha serie de entrevistas con profesionais deste mundo tan menosprezado, mais imprescindible. Como din as integrantes da Asociación Galega de Profesionais da Tradución e da Interpretación (AGPTI), a sociedade debe tomar conciencia de que consumimos moitos produtos que pasaron polas mans dunha […]

Leer Más

Semana da Tradución // Entrevista María Alonso Seisdedos: “Cando se le un libro traducido lese a historia do escritor, si, pero coas palabras que puxo aí o tradutor”

A tradutora galega María Alonso Seisdedos

Souben de María Alonso Seisdedos hai ben pouco, a pesar de que é unha das grandes profesionais da tradución na Galiza. Foi grazas ao libro Mulleres e poder, de Mary Beard, e o certo é que aínda que non a coñezo persoalmente, considero que é unha muller a ter moi en conta. Licenciada en Filosofía […]

Leer Más

Semana da Tradución // Entrevista Isaac Xubín: “Quen realmente está a dinamitar a cultura é quen non está disposto a ofrecerche unha tarifa digna ou aquel que te chama para que recites de balde”

Isaac Xubín, autor e tradutor galego

As linguas e a creación xúntanse de forma marabillosa na persoa de Isaac Xubín, poeta, narrador e tradutor galego, que destaca por ser o autor do Dicionario galego – euskara. Nado no 1978, pasou a súa infancia a cabalo entre Espinosa de los Monteros, Astorga, Xixón, A Coruña e Pontevedra, e xa na idade adulta […]

Leer Más

Semana da Tradución // Entrevista Antía Veres Gesto: “Cada vez melloran máis os motores de tradución automática, pero iso non pode substituír unha persoa que capta ironías e traslada xogos de palabras”

A tradutora galega Antía Veres Gesto

Antía Veres Gesto ten colleitado dous premios á súa labor de tradutora: o Plácido Castro, pola súa versión ao galego de Unha muller perdida de Willa Cather, e o I Premio Realia, por Detrás da máscara, de Louisa May Alcott. Nada no concello de Guitiriz en 1990, Veres Gesto licenciouse en 2013 en Tradución e […]

Leer Más